|
http://ijahsp.nova.edu Vol. 7 No. 3 ISSN 1540-580X |
|||||
|
What’s in a Name?
The importance of evidence based practice as an
integral tool in ensuring safe and quality health care practice is now well
recognized. However, there is growing research evidence which indicates
ongoing difficulties in ensuring consistent implementation of research
evidence into clinical practice and achieving behaviour and practice change.
While there are many reasons for this, one which regularly confronts many
experienced and novice health professionals is the ambiguity in terms used
to describe this very process. Kerner highlights this as
“the first
historical challenge is one of language and meaning.”1,p73
Graham and colleagues from Canada reported on their research which focused
on 33 applied research funding agencies across nine countries.2
Collectively, they identified 29 terms which were used to refer to some
aspect of evidence into practice (or knowledge into action). Some commonly
reported terms include knowledge transfer, knowledge translation, knowledge
exchange, research utilisation, implementation, dissemination and diffusion.
Lang and colleagues add to this list and include other terms such as
translating research into practice, getting research into practice,
knowledge use, knowledge dissemination, evidence translation, research
uptake, evidence uptake, just to name a few.
Further complicating this already murky issue is the
interchangeable use of these terms to mean sometimes similar and sometimes
different things. As Graham and colleagues highlight, some of these terms
are used as nouns (describing the process which results in use of evidence
or knowledge), while at other instances they are used as verbs (describing
targeted actions or specific strategies).2
Geographical location also seems to play a role in utilization of these
terms. Knowledge translation and knowledge transfer are terms commonly
utilized in Canada and United States of America while Europe and Australia
commonly use the term implementation (evidence implementation and
implementation research). Another reason for this complexity is some of
these terms are not specific to health care and are used more generically
(e.g.: organisational and behvioural change).
Dissemination
and diffusion are such terms used to describe processes of sharing, or
promulgating of, knowledge products to stakeholders and are often
encountered in organisational and administrative literature.2
If we were to paraphrase Shakespeare (and our sincere
apologies for that) ‘what’s in a name? That which we call evidence
implementation by any other name would be equally as important,’ it is also
important to achieve consensus on various terms and definitions used to
denote the process underpinning bridging gaps between research evidence and
clinical practice. Common nomenclature will aid in effective communication,
building and expansion of ideas and knowledge, establishing collaboration
and networking and creating the evidence base for the science underpinning
the process of evidence into practice.2
References
|
||||
|
Kumar, S. Grimmer-Somers, K.
What's in a name. The Internet Journal of Allied Health Sciences and
Practice. Vol 7 Num 3, July 2009 |
|||||